Submit

show us your work

Subscribe

to the publication

ProForma

enter contest

Submit

show us your work

Subscribe

to the publication

ProForma

enter contest

CRAFT

Why Translate?

by Darren Jackson

February 22, 2014

My friends often ask me “why translate?” with varying reasons for why not. My favorite is that Google can do it much more quickly, entailing as it does the criticism, “what use are you?” One friend, an architect, argues that Google performs at about 90 percent accuracy and that is good enough. And for his purposes, it is. There are basically two approaches to translation: what I will call here the literal and the expressive. Machines are capable only of the literal approach, which is sufficient for most tasks. However, I contend that literary translation is a special category, one for which the literal approach may not be sufficient.

Take the first two paragraphs of Rimbaud’s prose poem, “A Season in Hell,”

Portrait of Arthur Rimbaud by Jean-Louis Forain. Via Wikimedia Commons.

for example. The syntax is straightforward and it lacks any effects such as rhyme or meter:

      Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s’ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient.

     Un soir, j’ai assis la Beauté sur mes genoux. —Et je l’ai trouvée amère. —Et je l’ai injuriée.

Translated by Google, it becomes:

      Once, if I remember well, my life was a feast or opened all hearts, or vines all flowed.

     One evening, I sat Beauty on my knees. —And I found her bitter. —And I cursed.

That seems to meet my friend’s 90 percent assessment, and more of the rhythm has survived than I would’ve expected. Compare that to Louise Varèse’s classic 1945 translation:

      Once, if I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.

     One evening I seated Beauty on my knees. And I found her bitter. And I cursed her.

The similarity demonstrates a shared approach with an emphasis on the literal level of language. Unlike Google, Varèse’s translation maintains the coherence of the original voice as well as its suggestive power simply by rendering the direct objects that Google leaves out. Bertrand Mathieu’s more recent work (1991) presents another approach:

     A while back, if I remember right, my life was one long party where all hearts were open wide, where all wines kept flowing.

     One night, I sat Beauty down on my lap.—And I found her galling.—And I roughed her up.

Mathieu makes Rimbaud new again for an audience whose use of language had changed enough for Varèse’s voicing to seem old-fashioned (as Mathieu’s “galling” does now). I would also point out that Mathieu’s choice of “roughed up” for “injuriée” might take too much license, changing the gesture from insult to assault.

What if we test a traditional sample—something in rhymed, metrical lines with more complex syntax and other effects. For this experiment, I’ve chosen the first stanza of Paul Valéry’s “Le Cimetière marin”:

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,Paul Valéry. By Pierre Choumoff, via Wikimedia Commons.

Paul Valéry. By Pierre Choumoff, via Wikimedia Commons.

Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux!

Translated by Google, it becomes:

This quiet roof, where doves walk,
Between the pines throbs between the graves;
Just composes the afternoon lights
The sea, the sea, constantly renewed
O reward after a thought
A long look at the calm of the gods!

Suddenly Google’s performance drops below that 90 percent mark—in this case, I’d say closer to 50 percent accuracy, and I’m not addressing any of those features, such as sound patterns, that account for much of the beauty in the original language.

C. Day Lewis’s 1932 translation demonstrates the literal approach to translation again, yet here we can see the difference between human and machine more clearly than in the Rimbaud examples:

This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame –
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!

The difference between Lewis’s work and Google’s is striking. Ironically, this 80 year old translation defies one of my contentions regarding the role of translation: that each generation recasts a work in its own linguistic light. For fun, let’s compare this to a contemporary rendering—Tony Brinkley’s translation, published in the Summer 2011 issue of Cerise Press:

This tranquil roof, this quiet ceiling where doves
march among the graves, among fluttering pines —
midday, the just moment, writes in fires —
sea, the sea always — once again beginning —
recompense after thinking — the prolonged
regard across the quiet of the gods!

Brinkley’s approach might be described as expressive as opposed to literal as he attempts to recreate the same experience in a different language with different sounds and associations. While some things are inevitably “lost in translation,” focusing on the losses obscures the work of good translation, which is to find another way to produce the original effect for the reader in a new language. In “Reading Valéry in English,” Brinkley’s essay accompanying his translation, he discusses the inability of English to produce the same homonym of toit for toi, roof for you (or “thou” as he says), and describes his reasoning for the liberty he takes with with the poem’s first line: “For me the repetition is a kind of notice, a way of noticing, that the English is only a translation because repetition (as Wordsworth said) can be a way of indicating as an excess what the words themselves cannot say.” Negotiations like this require making the kinds of choices a machine cannot make and demonstrate why literary translation will remain essential work.

ABOUT THE AUTHOR
Darren Jackson’s poems and translations have appeared or are forthcoming in Circumference, The Pinch, The Laurel Review, The Offending Adam, Bluestem, and other journals. He has translated Life in the Folds by Henri Michaux (Wakefield Press, forthcoming Fall 2014); “The White Globe,” an essay by Bertrand Westphal, forthcoming from Northwestern University Press in The Planetary Turn: Art, Dialogue, and Geoaesthetics in the 21st Century; and A Free Air by Albane Gellé. He also collaborated with Marilyn Kallet and J. Bradford Anderson on the translation of Chantal Bizzini’s Disenchanted City (Black Widow Press, September 2014).

Portrait of Arthur Rimbaud by Jean-Louis Forain. Via Wikimedia Commons.
Darren Jackson’s poems and translations have appeared or are forthcoming in Circumference, The Pinch, The Laurel Review, The Offending Adam, Bluestem, and other journals. He has translated Life in the Folds by Henri Michaux (Wakefield Press, forthcoming Fall 2014); “The White Globe,” an essay by Bertrand Westphal, forthcoming from Northwestern University Press in The Planetary Turn: Art, Dialogue, and Geoaesthetics in the 21st Century; and A Free Air by Albane Gellé. He also collaborated with Marilyn Kallet and J. Bradford Anderson on the translation of Chantal Bizzini’s Disenchanted City (Black Widow Press, September 2014).
Every spring, Grist welcomes submissions of unpublished creative work for our ProForma contest in fiction, creative nonfiction, poetry, and/or hybrids that explore the relationship between content and form. Our contest is open to all forms of literary expression. “Pro forma” often means an established way of doing things. For the contest, we look for work that makes the most of its form, whether that’s an essay that breaks from traditional expectations, a set of poems from a sonnet sequence, a short story that blends or bends its genre, a hybrid text or a genre-less piece. However you define the relationship with form in your writing, we want to see your best work.

More Craft Articles

Poetic Endings: Nailing Down the Threshold by Dia Calhoun and Deborah Bacharach

Deborah Bacharach (left photo) is the author of two full length poetry collections Shake & Tremor (Grayson Books, 2021) and After I Stop Lying (Cherry Grove Collections, 2015). Her poems, book reviews and essays have been published in Poetry Ireland Review, New Letters, Poet Lore and The Writer’s Chronicle among many others, and she has received a Pushcart prize honorable mention. She is currently a poetry reader for SWWIM and Whale Road Review and a mentor with PEN America. She lives in Seattle. Find out more about her at DeborahBacharach.com.

Dia Calhoun (right photo) is the author of seven young adult novels, including two verse novels, After the River the Sun and Eva of the Farm (Atheneum, 2013, 2012). She has won the Mythopoeic Fantasy Award; published poems and essays in The Nashville Review, The Writer’s Chronicle; EcoTheo Review; MORIA Literary Magazine; And Blue Will Rise Over Yellow: An International Poetry Anthology for Ukraine, and others. She co-founded readergirlz, recipient of The National Book Foundation Innovations in Reading Prize and taught creative writing at Seattle University and Stony Brook University. More at diacalhoun.com.

Read More »
Headshot of the author, wearing glasses and a gray cami, looking forward

The Manananggal as Mythmaking by Melanie Manuel

Melanie H. Manuel is a Filipina American poet. She obtained her BA from UC Davis in English and Asian American Studies and is currently attending SDSU for her MFA in poetry. She is a recipient of the Prebys Creative Writing Scholarship, the Master’s Research Fellowship, and most recently, the Sarah B. Marsh-Rebelo Scholarship. She is the Production Editor for PIOnline and teaches in the Rhetoric and Writing Studies department. Her work has been published by Third Iris Zine and North American Review, and she has forthcoming work with minnesota review, Porkbelly Press, and Zone 3.

Read More »

More Craft Articles

Poetic Endings: Nailing Down the Threshold by Dia Calhoun and Deborah Bacharach

Deborah Bacharach (left photo) is the author of two full length poetry collections Shake & Tremor (Grayson Books, 2021) and After I Stop Lying (Cherry Grove Collections, 2015). Her poems, book reviews and essays have been published in Poetry Ireland Review, New Letters, Poet Lore and The Writer’s Chronicle among many others, and she has received a Pushcart prize honorable mention. She is currently a poetry reader for SWWIM and Whale Road Review and a mentor with PEN America. She lives in Seattle. Find out more about her at DeborahBacharach.com.

Dia Calhoun (right photo) is the author of seven young adult novels, including two verse novels, After the River the Sun and Eva of the Farm (Atheneum, 2013, 2012). She has won the Mythopoeic Fantasy Award; published poems and essays in The Nashville Review, The Writer’s Chronicle; EcoTheo Review; MORIA Literary Magazine; And Blue Will Rise Over Yellow: An International Poetry Anthology for Ukraine, and others. She co-founded readergirlz, recipient of The National Book Foundation Innovations in Reading Prize and taught creative writing at Seattle University and Stony Brook University. More at diacalhoun.com.

Read More »
Headshot of the author, wearing glasses and a gray cami, looking forward

The Manananggal as Mythmaking by Melanie Manuel

Melanie H. Manuel is a Filipina American poet. She obtained her BA from UC Davis in English and Asian American Studies and is currently attending SDSU for her MFA in poetry. She is a recipient of the Prebys Creative Writing Scholarship, the Master’s Research Fellowship, and most recently, the Sarah B. Marsh-Rebelo Scholarship. She is the Production Editor for PIOnline and teaches in the Rhetoric and Writing Studies department. Her work has been published by Third Iris Zine and North American Review, and she has forthcoming work with minnesota review, Porkbelly Press, and Zone 3.

Read More »

Delightfully Weird by Tommy Dean

Tommy Dean is the author of two flash fiction chapbooks Special Like the People on TV (Redbird Chapbooks, 2014) and Covenants (ELJ Editions, 2021), and a full flash collection, Hollows (Alternating Current Press 2022). He lives in Indiana where he currently is the Editor at Fractured Lit and Uncharted Magazine. A recipient of the 2019 Lascaux Prize in Short Fiction, his writing can be found in Best Microfiction 2019 and 2020, Best Small Fiction 2019 and 2022, Monkeybicycle, and numerous litmags. Find him at tommydeanwriter.com and on Twitter @TommyDeanWriter.

Read More »